Cena Evalda Schorma za původní hru, dramatizaci či překlad hry (do češtiny dosud nepřeložené) je určena pro studenty a je spojena s finanční odměnou pro autora (nebo kolektiv). Cena je udělována každoročně na základě nominací, přičemž nominovat může jakákoli fyzická osoba, zejména však pedagogové a studenti výše uvedených škol a divadelní odborná veřejnost.
Hlavním cílem je podpora a motivace mladých autorů a překladatelů v jejich autorské práci. Díla začínajících autorů se tak mohou dostat do širšího divadelního kontextu, než je samotná akademická půda. Cena Evalda Schorma se během své existence stala vedle Ceny Alfréda Radoka prestižním oceněním, uznávaným nejen v Čechách, ale i v zahraničí.
Texty oceněné Cenou Evalda Schorma se doposud dočkaly více než 20 divadelních inscenací v profesionálních divadlech, např. v Národním divadle moravskoslezském Ostrava, Švandově divadle, Studiu Ypsilon, A Studiu Rubín, Městském divadle Zlín, Divadle Antonína Dvořáka v Příbrami, a 5 rozhlasových inscenací.
V letošním roce bylo na Cenu Evalda Schorma nominováno 26 textů mimořádné kvality od 21 autorů, z nichž se do finále dostalo 10 autorů.
CENA EVALDA SCHORMA ZA ROK 2012
1. MÍSTO
- Alžběta Štollová (Univerzita Helsinky) za překlad hry Sirkku Peltola Finský kůň
Sirkku Peltola: FINSKÝ KŮŇ (Suomen hevonen, 2004)
Celovečerní komedie Finský kůň (Suomen hevonen, 2004) pojednává o finském venkově 21. století. Na chátrajícím statku žijí tři generace. Pole se nezelenají, zvířata z chlévů a stájí mizí. Nakonec odchází i ten poslední kůň. Kromě matriarchátu tu vládne absurdita. Touha po seberealizaci člověka ztroskotává na obtížné mezilidské domluvě a na nutnosti dodržovat nespočet nařízení, včetně těch, která diktuje EU. Co ještě zbývá z finského venkova? Finský kůň je první částí volné trilogie, jejímž druhým dílem je Yksiöön en Äitee ota (2007, Do garsonky s Máti nejdu) a třetím Lämminveriset (2011, Teplokrevníci). Celá trilogie sleduje osud rodiny Kotalových ve Finsku po vstupu země do EU. Hra Finský kůň reprezentuje Finsko v antologii současného severského dramatu (ed. Zbyněk Černík), kterou vydal Divadelní ústav v dubnu 2013.
Alžběta Štollová (1981), pochází z Prahy. Po čtyřměsíčním studijním pobytu v Rovaniemi se začala zajímat o finskou kulturu. Vystudovala finštinu na Masarykově univerzitě v Brně. V letech 2007 – 2008 pracovala jako redaktorka v Literárních novinách. Do sborníku k 90.výročí nezávislosti Finska Suomi a my (ed. ŠVEC, M. – SNOPEK, L., Aegyptus os.: Moravská Třebová 2007) přispěla textem o finských filmech uvedených v české distribuci. V současné době žije ve Finsku, vyučuje češtinu a finštinu, překládá drama i prózu, studuje na Helsinské univerzitě a chodí do sauny.
2. MÍSTO
- Milan Šotek (DAMU) za původní hru Plejtvák
- Ervín Hodulík (FFMU) za původní hru Adam
- Jan Krupa (JAMU) za překlad hry Philippa Minyany Maličká v hlubokém lese
3. MÍSTO
- Pavel Bušta (FFUK) za původní hru expres praharadotín
- Otto Kauppinen (JAMU) za překlady her Jussi Moila Ke slunečnicím připodobněná a Mika Myllyaho Panika
ČESTNÉ UZNÁNÍ
- Natálie Preslová (FFUK) za překlad hry Sylvaina Leveye Je to prdel, ne?
- Šimon Peták (JAMU) za původní hru faust
- Tereza Verecká (DAMU) za původní hru Divná, divná věc
- Vanda Zaplatílková Hutařová (FFUK) za původní hru Vlk in fabula
Všechny finálové texty jsou k dispozici v DILIA.